El Spanglish entretiene a los lingüistas y espanta a los puristas
El spanglish es un "idioma" híbrido formado
a partir del español al introducir términos anglosajones
sin traducir o traducidos incorrectamente. El Diccionario de la
Lengua Española de Manuel Seco lo define como "idioma
español hablado con abundancia de anglicismos". Esta
práctica es especialmente frecuente en informática
pero hoy en día se estima que la mayoría de los
hispanos en los EEUU hablan de una manera u otra el Spanglish,
muchas veces sin percibirlo.
"Obviamente depende del origen del latinoamericano, esto
tiene que ver con la historia de la inmigración: la historia
de los latinos de la costa oeste de Estados Unidos. No tiene nada
que ver con la de los puertorriqueños de Nueva York",
señaló Sara Castro-Klarén, de la Universidad
Johns Hopkins.
El mexicano Ilán Stavans, catedrático del llamado
spanglish del Armherst Collage, compara el fenómeno al
"Yiddish" (la mezcla entre hebreo y alemán) fue
más lejos y, para azuzar la polémica, no sólo
publicó un diccionario de spanglish, sino que además
tradujo la obra cumbre de Miguel de Cervantes, "Don Quijote
de la Mancha" a Spanglish: la que según los puristas
hace revolcar a su autor en la tumba:
In un palacete de La Mancha of wich nombre no quiero remembrearme,
vivía not so long ago uno de esos gentlemen who always
tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo
y un grayhound para la chaze..."
En una conferencia en Nueva York Stavans, arremetió nuevamente
contra su lengua materna y desafiante, recordó que "un
idioma es un dialecto con un ejército detrás".
"¿Quiénes somos nosotros para decir stop using
that word?", se preguntó Stavans. "No se trata
de un either/or... Se trata de admitir una realidad social que
está ahí. Este país se ha latinizado de una
manera total", afirmó. Stavans logró conquistar
al sector juvenil del auditorio, que aclamó su discurso
en la segunda de las tres jornadas organizadas en Nueva York por
el Instituto Cervantes, para debatir el tema "Dos lenguas
en contacto: español e inglés". El profesor
del colegio Armherst, se burló del lema de la Real Academia
Española "limpia, fija y da esplendor", afirmando
que sirvió como patente de corso para imponer el español
en América "con la cruz y la espada". A los escépticos
y detractores, Stavans les advirtió : "Beware: ¡Se
habla el espanglés everywhere these days
El día anterior, el debate había estado a cargo
de Humberto López Morales, secretario general de la Asociación
de Academias de la Lengua Española, quien disecó
el fenómeno desde los puntos de vista científico
y lingüístico.
López Morales recordó a Stavans que a pesar del
deseo de la Corona española de castellanizar al máximo
sus colonias americanas, el acuerdo que suscribió con el
Vaticano le daba carta libre a los misioneros para predicar el
evangelio en las lenguas autóctonas americanas, lo que
explica la supervivencia del quechua. López Morales recordó
que el uso del español se generalizó en América
en el siglo XIX, después de la Independencia. Por su parte,
el presidente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española,
Odón Betanzos Palacios, calificó al spanglish como
una "mezcla deforme y alterada" al denunciar el "torrente
de anglicismos que está afectando el español".
El profesor Ricardo Otegui, quien estudia desde hace más
de 20 años el choque entre el español y el inglés,
insistió en que el término spanglish (o espanglish)
"no es útil" para denominar el conjunto de fenómenos
que acompañan el contacto entre ambos idiomas y reconoció
la irremediable subordinación del español, al perder
el contacto y la referencia al país de origen. Como salida,
Otegui sugirió reformar la enseñanza del español
en Estados Unidos.
El director del Instituto Cervantes en Nueva York, Antonio Garrido,
puso las cosas en su lugar en la conferencia de clausura del encuentro,
al señalar que "lo único cierto es que nadie
sabe a ciencia cierta qué es exactamente el spanglish"
y "seguiremos sin saberlo hasta que alguien nos lo aclare
desde un punto de vista científico"..
Sacado de:
http://www.latinyork.com/pLatino4.html
|